Monday, April 27, 2009

Inconsistent, insensitive translations of ‘Allah’? (Part 2)

A response to Prof Dzulkifli by Fr Martin Harun (Part 2)

Source: http://www.heraldmalaysia.com/news/storydetails.php/A-response-to-Prof-Dzulkifli-by-Fr-Martin-Harun/362-2-3


Prof Dzulkifli: The consequence of this translation will be that Muslims will be confronted with blasphemous ideas that ‘Allah’ has a son; that ‘Allah’s son was born in the manger; that ‘Allah’s son was crucified; that ‘Allah’s son died for all of us. This may have public order implications under section 298 of the Malaysian Penal Code which forbids the wounding of religious feelings.

Fr Martin: Such a statement could amount to forbidding the presence of Christianity altogether. Prof Zulkifli forgets that Bible and Biblical Literature are intended for Christian readers.

Prof Dzulkifli: As it stands, the use of ‘Allah’ the way it is can only arouse suspicions as to why an Arabic word is used for an Indonesia- Malay translation of the Gospel. Why not use the Hebrew or Armenia (Should it not be Aramaic? Editor’s Note) equivalents, instead?

Fr Martin: In a bible translation Hebrew and Greek words have to be translated, and — as said — the best and most enduring translation for the concept of Elohim and Theos has been the Malay/Indonesian word ‘Allah’. In our language ‘Allah’ is no longer an Arabic word with Arabic grammatical and syntactic rules, but has already for centuries become a Malay/Indonesian word that listens to our own language rules. E.g. we can say “Tuhan, Allah kita” which is impossible in Arabic.

Prof Dzulkifli: To add on to this suspicion is why there is no insistence that examples in the fore-mentioned names be substituted with the Arabic equivalent, including places like ‘Jerusalem’ which is substituted by ‘Yerusalem’ which is not the name in Arabic either.

Fr Martin: Once again, our bible translation is not a translation from Arabic or into Arabic.

Prof Dzulkifli: On the contrary, there are biblical names that are readily rendered to the equivalent Arabic in the translation. The examples are numerous, for instance: David as Daud; Zacharias as Zakharia; Aaron as Harun; Joseph as Yusuf; Moses as Musa; law of Moses as Taurat Musa (though, more appropriately it should have been ‘hukum Musa’, since there is the specific term ‘Torah’ for ‘Taurat’).

Fr Martin: Malay and Indonesian languages are enriched by the influence of many languages, Sanskrit, Portuguese, Arabic, Dutch, English, bahasa daerah, etc. Any of these originally ‘loanwords’ or name transliterations can be used by the translating community if it sounds familiar to them and is an adequate rendering. There is no rule that all should be taken from one background, or none from another. Language is a living and always developing mixed reality. The community itself has to decide about choices that fit best. Translation cannot be decided by outsiders with rigid consistency rules.

Prof Dzulkifli: The final straw is when the patriarch ‘Abraham’ who is the fountain head for Judaism, Christianity and Islam is also not rendered to Arabic ‘Ibrahim’ — but left as ‘Abraham’. Here, the inconsistencies, inaccuracies and insensitivities in the use and misuse of the word ‘Allah’ become even clearer. And this must be the concern of all.

Fr Martin: Abraham is a close transliteration of the Hebrew and the Ancient Greek (Abraam). No need for intervention from transliteration in a third language, and no dictionary forbids one language to have several ransliterations that function in different communities or subcultures.

No comments:

Post a Comment